お客様の声|フランス在住クライアント様がフランスで日本の漫画を翻訳出版しました。コーチング2回目ご感想
フランス在住クライアント様がフランスで日本の漫画を翻訳出版しました。コーチング2回目ご感想
フランスで翻訳家としてご活躍されているクライアント様から、6ヶ月コーチング第二回目のセッションのご感想をいただきました。
許可を得て、以下に掲載します。
*このクライアント様の第一回目のご感想はこちら
FlowCoaching代表、
石川直樹様、お世話になっております、
6ヶ月コーチングを受けさせていただいている○○です。現状のご報告でメールさせていただきます。
おかげさまで、2月26日に私が訳したマンガが無事発売されました。
予想外の反響をいただき、発売当日でアマゾン・フランスの在庫は売り切れ、
同サイトのマンガ一般ランキングで、○位にランクインしました。その後も、発売の週にマンガ専門の大規模サイトで新刊注目度ランキング○位、
先週はついに○位を獲得しました。マンガ批評を専門とする、フランス人ブロガーのみなさんもたくさん紹介記事を書いて下さり、
中には、「ここまで下品な(笑)表現をフランス語にした訳業は、特筆に値する」
と書いてくださった方もおられました。現在は別の作品の翻訳に取り組んでいますが、今回の出版で、
エフィカシーとセルフイメージをぐんと向上させることができました。自分の訳したものを多くの方々に読んでいただく喜び、高揚感といったものは、
エフィカシーを高めるためのワークで使っていこうと考えています。翻訳の一方で、先週、通訳をやらせて頂く機会がありました。
前日に急に依頼があり、練習や単語チェックもあまりできないままぶっつけ本番のような形になってしまったのですが、
不思議とあまり緊張せず、小さなミスがあっても冷静に言い直したりと、
淡々とこなすことができました。
コーチングを受けさせていただいてから初めての通訳業務でしたが、
こういうところにもいい影響がでてきていると感じています。ありがとうございます。また、この通訳業務は、派遣業務専門のアソシエーションを通すことになったので、
これによりフリーランスとしての立場の問題も解決することができました。
このアソシエーションの事務所も、実は近所にあったのですが、
これまではスコトーマに入っていたらしく、まったく存在を知りませんでした。滞在許可証について、県庁からの返答は相変わらず来ていませんが、
ゴールへ向けての活動が加速してきたと実感しています。
いろいろな働きかけをしていただき、本当にありがとうございます。
このクライアント様は、コーチングを受ける前、渡仏して職探しの真っ只中でしたが、今では翻訳家としてご活躍されるのはもちろん、趣味でも「好きなブルースギターを弾きながら近所のバーで弾き語りたい」と、やりたいことを自由に思い描いており、ワクワク感が伝わってきます。
今後がさらに楽しみです!
海外在住の方でも、国内在住で遠方の方でも、Skypeなどの電話でコーチングが受けられます。
海外で夢を叶えようと情熱を燃やしている方、国内在住だが遠方でコーチングのようなサービスがあまり無いと感じている方は是非どうぞ。
メールマガジン「Flow Coaching™ News Letter」ではメルマガ読者限定コンテンツを配信していますので、ご興味ありましたらご登録ください。